TOMADA DE BATINA EM LA REJA – PARTE 2

Fonte: FSSPX Argentina

Em uma solene Missa Pontifical celebrada no domingo 13 de setembro, 2015, Sua Excelência Reverendíssima Mons. Tissier de Mallerais, bispo auxiliar da Fraternidade São Pio X, abençoou a batina de 9 seminaristas do Ano de Espiritualidade – 5 argentinos, 2 brasileiros , 1 chileno e 1 guatemalteco – que se revestem agora com o santo hábito clerical.

Esta é a primeira cerimônia que marca profundamente os seminaristas. Nesse dia, eles concretizam sua doação total à Nosso Senhor Jesus Cristo e o abandono definitivo da veste secular. Mons. Lefebvre sempre defendeu o uso da batina como sinal de sacrifício e como uma pregação viva de Nosso Senhor no mundo.

Este slideshow necessita de JavaScript.

TOMADA DE BATINA EM LA REJA – PARTE 1

Fonte: FSSPX Argentina

Em uma solene Missa Pontifical celebrada no domingo 13 de setembro, 2015, Sua Excelência Reverendíssima Mons. Tissier de Mallerais, bispo auxiliar da Fraternidade São Pio X, abençoou a batina de 9 seminaristas do Ano de Espiritualidade – 5 argentinos, 2 brasileiros , 1 chileno e 1 guatemalteco – que se revestem agora com o santo hábito clerical.

Esta é a primeira cerimônia que marca profundamente os seminaristas. Nesse dia, eles concretizam sua doação total à Nosso Senhor Jesus Cristo e o abandono definitivo da veste secular. Mons. Lefebvre sempre defendeu o uso da batina como sinal de sacrifício e como uma pregação viva de Nosso Senhor no mundo.

Este slideshow necessita de JavaScript.

A MISSA DO FUTURO

Documentário intitulado “Reforma ou Revolta? O Movimento Litúrgico e a Missa de Paulo VI”, onde é feita uma comparação entre a Missa Tradicional e o Rito de Paulo VI, a Missa Nova, as duas celebradas no mesmo local e no mesmo dia. Com informações históricas muito importantes, o vídeo pode auxiliar muito aos que buscam entender sobre o assunto. Assista:

SUSCIPE, QUAESO DOMINE

Suscipe quaeso Domine vocem confitentis.
Scelera mea non defendo: peccavi.
Deus, miserere mei, peccavi: dele culpas meas gratia tua.
Si enim iniquitates recordaberis, quis sustineat?
Quis enim justus se dicere audeat sine peccato esse?
Nullus est enim mundus in conspectu tuo.

Receba, eu suplico, ó Senhor, a voz de quem confessa.
Eu não defendo meus erros: eu pequei. Ó Deus, tem misericórdia de mim.
Por tua graça apague meus pecados.
Porque, se lembramos de nossas iniqüidades, quem poderá suportar isso?
Quem é tão justo, que ele se atreve a dizer que não tem pecado?
Pois ninguém é puro aos Teus olhos.

AVE MARIA

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.

Ave cujus conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.

Ave cujus nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.

Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.

Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.

Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.

O Mater Dei, memento mei. Amen.

O MAGNUM MYSTERIUM

“O magnum mysterium (Oh, grande mistério)
Et admirabile sacramentum (E admirável sacramento)
Ut animalia viderunt Dominum natum (Pois os animais viram o Senhor nascido)
Jacentem in præsepio (Reclinado no presépio)

O Beata Virgo (Oh, bem-aventurada Virgem)
Cujus viscera meruerunt (Cujas entranhas mereceram)
Portare Dominum Jesum Christumb (Carregar nosso Senhor Jesus Cristo)
Alleluia (Aleluia)”.

ALMA REDEMPTORIS MATER

Alma Redemptoris mater
Quae pervia caeli porta manes
Et Stella Maria
Succurre cadenti
Surgere qui curat populo
Tu quae genuisti
Natura mirante
Tuum sanctum Genitorem
Virgo prius, ac posterius
Gabrielis ab ore
Sumens illud Ave
Peccatorum miserere.

Santa Mãe do Redentor.
Porta do céu sempre aberta.
Estrela do mar.
Ajuda teu povo caído, que quer levantar- se.
Vós que destes à luz, ante a natureza maravilhada,
Aquele que vos criou.
E permanecestes sempre Virgem,
antes e depois daquela saudação da boca de Gabriel.
Tende piedade de nós, pecadores.

MAGNIFICAT

Magnificat anima mea Dominum
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes,
Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiæ suæ,
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen

A minh’alma engrandece o Senhor e o meu espírito se alegrou em Deus meu Salvador
Pois Ele me contemplou na humildade da sua serva
Pois desde agora e para sempre me considerarão bem-aventurada
Pois o Poderoso me fez grandes coisas
Santo é Seu nome!
A Sua misericórdia se estende a toda a geração daqueles que o temem
Com o Seu braço agiu mui valorosamente
Dispersou os que no coração tem pensamentos soberbos
Derrubou dos seus tronos os poderosos
Exaltou os humildes, encheu de bens os famintos
despediu vazios os ricos
Amparou a Israel Seu servo para lembrar-se da Sua misericórdia
A favor de Abraão e sua descendência
Como havia falado a nossos pais.
Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo,
Como era no princípio, agora e sempre. Amém

CANTATE DOMINO

Cantate Domino cantimum novum: cantate Domino, omnis terra. Cantate Domino et benedicite nomini ejus: annuntiate de die in diem salutare ejus. Annuntiate inter gentes gloriam ejus, in omnibus populis mirabilia ejus. Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. Cantate Domino canticum novum: cantate Domino, omnis terra.

Cantai ao Senhor um cântico novo. Cantai ao Senhor, terra inteira. Cantai ao Senhor e bendizei o seu nome, anunciai cada dia a salvação que ele nos trouxe. Proclamai às nações a sua glória, a todos os povos as suas maravilhas.Porque o Senhor é grande e digno de todo o louvor, o único temível de todos os deuses.Cantai ao Senhor, terra inteira.

 

QUI HABITAT

Psalmus 90, 1-8 (Vulgate)

1 Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur. 2 Dicet Domino: Susceptor meus es tu et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum. 3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. 4 Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. 5 Scuto circumdabit te veritas ejus: non timebis a timore nocturno; 6 a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano. 7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. 8 Verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis.

1 Tu que habitas sob a proteção do Altíssimo, que moras à sombra do Onipotente, 2 dize ao Senhor: Sois meu refúgio e minha cidadela, meu Deus, em que eu confio. 3 É ele quem te livrará do laço do caçador, e da peste perniciosa. 4 Ele te cobrirá com suas plumas, sob suas asas encontrarás refúgio. Sua fidelidade te será um escudo de proteção. 5 Tu não temerás os terrores noturnos, nem a flecha que voa à luz do dia, 6 nem a peste que se propaga nas trevas, nem o mal que grassa ao meio-dia. 7 Caiam mil homens à tua esquerda e dez mil à tua direita, tu não serás atingido. 8 Porém verás com teus próprios olhos, contemplarás o castigo dos pecadores.

O VOS OMNES

O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte: si est dolor similis sicut dolor meus. Attendite universi populi, et videte dolorem meum: si est dolor similis sicut dolor meus.

Oh, todos vós que passais pelo caminho, prestais atenção e vedes: se há dor semelhante à minha dor.Prestais atenção, povos de todo universo, e vejais minha dor, se há dor semelhante à minha dor.